Magda Szabó (5 Oktober 1917 - 19 November 2007) adalah seorang novelis Hungaria . Dia juga menulis drama , esai , studi, memoar , dan puisi. Dia adalah penulis Hungaria yang paling banyak diterjemahkan, dengan terbitan di 42 negara dan lebih dari 30 bahasa. Magda Szabó lahir di Debrecen , Austria-Hungaria pada tahun 1917. Pada tahun 1940, dia lulus dari Universitas Debrecen sebagai guru bahasa Latin dan Hongaria. Dia mulai mengajar di tahun yang sama di Pondok Pesantren Protestan di Debrecen dan Hódmezővásárhely. Dari tahun 1945 sampai 1949, dia bekerja di Kementerian Agama dan Pendidikan. Dia menikahi penulis dan penerjemah Tibor Szobotka (1913-1982) pada tahun 1947.
Szabó memulai karir menulisnya sebagai penyair dan menerbitkan buku puisi pertamanya, Bárány ("Domba"), pada tahun 1947, yang diikuti oleh Vissza az emberig ("Kembali ke Manusia") pada tahun 1949. Pada tahun 1949 dia dianugerahi Hadiah Baumgarten , yang segera ditarik saat Szabó diberi label sebagai musuh Partai Komunis. Dia dipecat dari Kementerian pada tahun yang sama. Era Stalinis dari tahun 1949 sampai 1956 mengecam literatur, seperti karya Szabó, yang tidak sesuai dengan realisme sosialis. Karena suaminya juga dikecam oleh rezim komunis, dia dipaksa untuk mengajar di sekolah gadis Calvinis sampai tahun 1959.
Dia menulis novel pertamanya, Freskó ("Fresco") selama tahun-tahun ini, yang diterbitkan pada tahun 1958. Novel tersebut menceritakan tentang sebuah keluarga puritan yang berkumpul untuk menghadiri pemakaman, sambil memeriksa pertanyaan tentang kemunafikan dan merenungkan sejarah Hungaria. Pada tahun yang sama, dia menerbitkan buku puisi lain berjudul Bárány Boldizsár ("Lawrence the Lamb") dan sebuah novel yang ditulis untuk audiens wanita muda berjudul Mondják meg Zsófikának ("Tell Young Sophie"). Az õz ("The Fawn") diterbitkan pada tahun 1959, sebuah novel yang berpusat di seputar seorang aktris dan perjuangannya untuk mengatasi masa kecil yang sulit dan miskin.
Dalam novel ini, Szabó secara efektif menggambarkan dunia psikologis dan internal wanita modern. Pada tahun 1961 dan 1962, Szabó menerbitkan dua novel lagi untuk wanita muda, Álarcosbál ("Bola Masked") dan Születésnap ("Birthday"). Pilátus ("Iza's Ballad"), kisah tentang seorang dokter wanita dan hubungannya dengan ibunya, diterbitkan pada tahun 1963. Tündér Lala ("Lara the Fairy"), novel 1965-nya, adalah salah satu novel paling populer untuk anak-anak yang ditulis dalam bahasa Hungaria. Pada tahun 1969, dia menerbitkan Katalin utca ("Katalin Street"), penggambaran realistis kehidupan pasca Dunia Dunia II. Novel Abigél yang paling banyak dibaca ("Abigail", 1970) adalah cerita petualangan tentang seorang gadis muda yang tinggal di Hungaria timur selama Perang Dunia II.
Kesuksesan novel ini menghasilkan serial TV yang diproduksi pada tahun 1978; novel ini juga diadaptasi menjadi musikal yang ditayangkan perdana pada bulan Maret 2008. Pada tahun 1971, Szabó memulai serangkaian karya otobiografi , yang menggambarkan sejarah keluarganya. Yang pertama dari seri ini adalah novel pendek, Ókút ("The Ancient Well"), diikuti oleh Régimódi történet ("Cerita kuno"). Pada tahun 2002, Szabó melanjutkan rangkaian otobiografi ini dengan Für Elise , sebuah ingatan tentang kehidupan penulis dari tahun 1917 sampai 1935. Hari ini, ini adalah salah satu karyanya yang paling populer di Hungaria. Pada tahun 1975, Szabó menerbitkan koleksi drama berjudul Az órák és a farkasok ("The Wolf Hours"). Dia menerbitkan dua drama lagi pada tahun 1984, Erőnk szerint ("Menurut Kekuatan Kami") dan Béla Király ("Raja Béla").
Novelnya Az ajtó ( "The Door" ) diterbitkan pada tahun 1987 dan akan menjadi salah satu karyanya yang paling terkenal di seluruh dunia. Novel ini berkisah tentang hubungan antara dua wanita, seorang penulis Hungaria terkemuka seperti Szabó sendiri, dan pengurus rumah tangganya yang samar. Claire Messud menulis di New York Times bahwa membaca "The Door," telah benar-benar mengubah pandangannya tentang kehidupan sementara Cynthia Zarin , kontributor The New Yorker , menyebutnya "sebuah buku yang mengguncang tulang." "Pintu" diterjemahkan ke bahasa Inggris pada tahun 1995 oleh Stefan Draughon dan lagi pada tahun 2005 oleh Len Rix.